Группа британских специалистов по когнитивистике, под руководством Паноса Атанасопулоса (Panos Athanasopoulos) из Ланкастерского университета, установила, что люди, в равной степени владеющие более чем одним языком, также способны по-разному видеть мир.
Исследование было обращено к билингвам и особенностям их мировосприятия. Ученые провели серию экспериментов, в которых приняли участие по 15 носителей английского и немецкого языков (не билингвами). Испытуемым показывали видеозаписи, на которых люди идут, бегут или едут. Каждый должен был ответить на вопрос, имеет ли изображенное действие конечную цель (например, идет ли женщина к припаркованной машине).
Немецкоговорящие участники ответили в 40% случаев, что движение имеет конечную цель, в то время как англоговорящие лишь в 25% случаев были согласны с этим утверждением. Из чего можно сделать вывод, что немецкоязычные делают акцент на результате действия, в то время как англоязычные — на самом процессе.
Если обратиться к устройству этих языков, можно увидеть иллюстрацию вышеописанного результата. Дело в том, что система времен английского языка позволяет по-разному располагать события во времени: к примеру, фраза «I was sailing to Bermuda and I saw Elvis» отличается от «I sailed to Bermuda and I saw Elvis» («я увидел Элвиса, когда плыл на Бермуды» и «я плыл на Бермуды и я видел Элвиса»). А вот немецкая грамматика таких возможностей не предоставляет. В результате, немецкой речи свойственно подчеркивать начало, середину и конец события, в то время как английское сообщение сконцентрируется скорее на событии как таковом, не упоминая особо начало и конец. Скажем, описывая одну и ту же сцену, на немецком скорее скажут «человек вышел из дома и идет в магазин», а на английском — всего лишь «человек идет».
В следующем эксперименте участвовали 15 билингв с родным немецким и прекрасным английским, живущие в Германии. Они показали те же акценты на целях действия, что и их сугубо немецкоязычные компатриоты. Но вот аналогичная группа билингв с родным немецким, живущих в Великобритании, следовала уже традициям английской речи и делала акцент на самом действии.
Чтобы проверить, не было ли это отличие результатом культурного влияния, а не языкового, ученые провели еще один эксперимент, показавший, что билингвы способны «переключать режимы» мировосприятия, так же, как моментально переходить с одного языка на другой.
В этом эксперименте 30 билингв делали то же, что и участники первого эксперимента, — то есть сравнивали и сопоставляли видео с движущимися людьми, — но только они одновременно еще и считали вслух на одном из языков. Эта дополнительная задача как бы «блокировала» соответствующий язык, так что основная задача выполнялась под влиянием второго языка. Скажем, если участник вел счет на английском, то оценивал видео как типичный носитель немецкого, обращая больше внимания на цель, а не на процесс. Причем если экспериментаторы меняли «заблокированный» язык по ходу эксперимента, скажем, внезапно требовали перестать считать на английском и переключиться на немецкий, то и восприятие участников менялось соответственно и практически мгновенно.
Авторы исследования уверены, что второй язык существенно влияет на метод восприятия мира. «Второй язык дает вам альтернативный взгляд на мир, — говорит Атанасопулос. — Можно слушать музыку из одной колонки, а можно и как стерео. С языком то же самое».
Исследование было обращено к билингвам и особенностям их мировосприятия. Ученые провели серию экспериментов, в которых приняли участие по 15 носителей английского и немецкого языков (не билингвами). Испытуемым показывали видеозаписи, на которых люди идут, бегут или едут. Каждый должен был ответить на вопрос, имеет ли изображенное действие конечную цель (например, идет ли женщина к припаркованной машине).
Немецкоговорящие участники ответили в 40% случаев, что движение имеет конечную цель, в то время как англоговорящие лишь в 25% случаев были согласны с этим утверждением. Из чего можно сделать вывод, что немецкоязычные делают акцент на результате действия, в то время как англоязычные — на самом процессе.
Если обратиться к устройству этих языков, можно увидеть иллюстрацию вышеописанного результата. Дело в том, что система времен английского языка позволяет по-разному располагать события во времени: к примеру, фраза «I was sailing to Bermuda and I saw Elvis» отличается от «I sailed to Bermuda and I saw Elvis» («я увидел Элвиса, когда плыл на Бермуды» и «я плыл на Бермуды и я видел Элвиса»). А вот немецкая грамматика таких возможностей не предоставляет. В результате, немецкой речи свойственно подчеркивать начало, середину и конец события, в то время как английское сообщение сконцентрируется скорее на событии как таковом, не упоминая особо начало и конец. Скажем, описывая одну и ту же сцену, на немецком скорее скажут «человек вышел из дома и идет в магазин», а на английском — всего лишь «человек идет».
В следующем эксперименте участвовали 15 билингв с родным немецким и прекрасным английским, живущие в Германии. Они показали те же акценты на целях действия, что и их сугубо немецкоязычные компатриоты. Но вот аналогичная группа билингв с родным немецким, живущих в Великобритании, следовала уже традициям английской речи и делала акцент на самом действии.
Чтобы проверить, не было ли это отличие результатом культурного влияния, а не языкового, ученые провели еще один эксперимент, показавший, что билингвы способны «переключать режимы» мировосприятия, так же, как моментально переходить с одного языка на другой.
В этом эксперименте 30 билингв делали то же, что и участники первого эксперимента, — то есть сравнивали и сопоставляли видео с движущимися людьми, — но только они одновременно еще и считали вслух на одном из языков. Эта дополнительная задача как бы «блокировала» соответствующий язык, так что основная задача выполнялась под влиянием второго языка. Скажем, если участник вел счет на английском, то оценивал видео как типичный носитель немецкого, обращая больше внимания на цель, а не на процесс. Причем если экспериментаторы меняли «заблокированный» язык по ходу эксперимента, скажем, внезапно требовали перестать считать на английском и переключиться на немецкий, то и восприятие участников менялось соответственно и практически мгновенно.
Авторы исследования уверены, что второй язык существенно влияет на метод восприятия мира. «Второй язык дает вам альтернативный взгляд на мир, — говорит Атанасопулос. — Можно слушать музыку из одной колонки, а можно и как стерео. С языком то же самое».
Комментариев нет:
Отправить комментарий